Für reife Leser by Kurt Bracharz

Für reife Leser by Kurt Bracharz

Autor:Kurt Bracharz [Bracharz, Kurt]
Die sprache: deu
Format: epub
ISBN: 9783709974605
Herausgeber: HAYMONVerlag
veröffentlicht: 2015-08-17T16:00:00+00:00


Juli

Samstag

Wieso ich Comics hier hereinnehme? Weil ich denke, dass zum Beispiel Peter Blegvads „The Book of Leviathan“ ein komplexeres Kunstwerk ist, als es 90 Prozent der diesjährigen deutschsprachigen literarischen Neuerscheinungen sein werden. Seit ich es vor vier oder fünf Jahren gekauft habe, lese ich darin immer wieder mit demselben Vergnügen, was ich von kaum einem anderen Buch sagen kann, wie mir gerade auffällt. „The Book of Leviathan“ ist übrigens kein graphic novel, sondern auf die für Comic-Bände klassische Art entstanden, nämlich als Sammlung von Sonntagsstrips, in diesem Falle des „Independent“.

Las nachmittags Klabunds „Bracke“, weil das antiquarisch gekaufte Buch gerade in Reichweite lag, als mir nach einer abgeschlossenen Lektüre für zwei, drei Stunden war. Ich empfand diesen „Eulenspiegelroman“, der eher eine von der Hauptfigur zusammengehaltene Montage von Schwänken, Märchen- und Legendenfragmenten ist, als richtigen Roman, einerseits reichlich wirrköpfig, andererseits witzlos und ohne Charme. Diese Ausgabe, „geschrieben im Mai 1916 bis Januar 1918, neu durchgesehen August 1924“, ist also nur vier oder fünf Jahre vor „Berlin Alexanderplatz“ erschienen, das Buch scheint aber aus einer anderen Kultur zu kommen.

Sonntag

Wer bei Comics Links zur Literatur braucht, ist mit Herri-man gut bedient, e. e. cummings hat 1946 über Krazy Kat geschrieben und eines meiner deutschen Krazy-Kat-Bücher ist von Carl Weissner übersetzt worden. Zur Bildenden Kunst gäbe es noch mehr Bezüge, ein Vorwort zählt Pollock, de Kooning, Kline, Warhol, Lichtenstein, Oldenburg und Picasso als Künstler auf, die sich explizit mit der berühmten geschlechtslosen Katze beschäftigt haben.

Jetzt wollte ich ein paar Beispiele von Originalsprache und Übersetzung vergleichen, musste aber feststellen, dass sich meine zwölf englischen und fünf deutschen Krazy-Kat-Bände nur zum kleinsten Teil überschneiden. Da ich sie immer so verwendet hatte, dass ich spätnachts oder sonst irgendwann im Zeitsumpf ins Regal griff, einen herauszog, aufschlug, ein paar Seiten las oder – bei Originaltext – entzifferte (wobei auf diesen Seiten entweder mehrere einzelne Strips oder jeweils eine abgeschlossene Sonntagsseite abgedruckt waren) und ihn wieder zurückstellte, war mir das bislang noch nicht aufgefallen.

Nur ein paar Strips von 1916/17 habe ich in beiden Sprachen, allerdings in der Übersetzung von Harald Havas (gegen die ich nichts einzuwenden habe, ich hätte hier nur lieber den Burroughs-Übersetzer Weissner zitiert).

Beispiele aus den Sprechblasen des Strips vom 23. April 1916:

Wotsa madda? – Wasisalosa?

Bashful idiot! Fish! – Scheuer Idiot – Kauz!!

Bashful me foot!! There is a sinister motive in that „Kats“ actions, let me tell you. – Scheu? Blödsinn!! Dunkle Motive verbergen sich hinter der Tat dieser „Kat“, ich sag’s euch.

Toff mog, doze „Kat“ no – Seltsama Herrl diesa „Kat“ no –

My my, if it melts i’ll be the most unheppy „Kat“ wot is. – Mai mai wenn’s schmiltst bin ich die unglücklichste „Kat“ was is.

Don’t melt „icecream“ don’t melt i esk you like a brudda ... – Schmilts nich „Eiskrem“, schmilts nich – ich bitt dich wie ein Bruda –

Why you mizzabil low-life no „Kat“ can upset me and live to tell about it – He, du elender Nichtsnutz, keine „Kat“ kann mich umwerfen und lebend davonkommen –

Oh putty nice Officer Pupp, putty nice I must say for a fack.



Download



Haftungsausschluss:
Diese Site speichert keine Dateien auf ihrem Server. Wir indizieren und verlinken nur                                                  Inhalte von anderen Websites zur Verfügung gestellt. Wenden Sie sich an die Inhaltsanbieter, um etwaige urheberrechtlich geschützte Inhalte zu entfernen, und senden Sie uns eine E-Mail. Wir werden die entsprechenden Links oder Inhalte umgehend entfernen.